83 Leitlinien für das Verhalten auf Veranstaltungen und Sitzungen Guidelines for Conduct at Events and Meetings Leitlinien für das Verhalten auf Veranstaltungen und Sitzungen der Gütegemeinschaft Abfall- und Wertstoffbehälter e. V. Guidelines for Conduct at Events and Meetings of Gütegemeinschaft Abfall- und Wertstoffbehälter e. V. in der Fassung vom 18.10.2023 in the version of 18.10.2023 Meinungs- und Erfahrungsaustausch Exchange of views and experience Vereinsveranstaltungen sind ein unerlässliches Mittel, die Interessen der Mitglieder zufriedenstellend wahrzunehmen. Es muss jedoch darauf geachtet werden, dass die Veranstaltung nicht als Forum für kartellrechtswidrige Abreden missbraucht wird. Association events are an indispensable means of satisfactorily representing the interests of the members. However, care must be taken to ensure that the event is not misused as a forum for collusion in violation of antitrust law. Kartellrechtswidrige Abreden sind aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, die eine spürbare Wettbewerbsbeschränkung bezwecken oder bewirken. Hierzu zählt bei den Abreden zwischen den Wettbewerbern vor allen Dingen Folgendes: Preisabsprachen, Konditionen, Absprachen, Marktaufteilung, gemeinsamer Einkauf, gemeinsame Vermarktung sowie der Austausch von marktrelevanten Informationen. Hinsichtlich des gemeinsamen Einkaufs im vorwettbewerblichen Bereich und auch der Nutzung eines gemeinsamen Qualitätszeichens gelten besondere Regeln! Collusion in violation of antitrust law refers to concerted practices that have an appreciable restriction of competition as their object or effect. In the case of collusion between competitors, this particularly includes the following: price agreements, conditions, arrangements, market sharing, joint purchasing, joint marketing and the exchange of market-relevant information. Regarding joint purchasing at the pre-competitive stage and the use of a common quality mark, special rules apply! – Der Erfahrungsaustausch bezüglich allgemeiner rechtlicher, gesellschaftspolitischer und sonstiger Rahmenbedingungen ist unbedenklich. – The exchange of experience regarding general legal, socio-political and other framework conditions is unobjectionable. – Diskussionen über eine Vereinsstrategie für aktuelle Gesetzesvorhaben, Lobbyaktivitäten und über allgemeine Konjunkturdaten sind unbedenklich. – Discussions about an association strategy for current legislative projects, lobbying activities and general economic data are likewise unobjectionable. – Im Vorfeld einer Veranstaltung wird eine Tagesordnung mit der Nennung des gesamten Inhalts der Veranstaltung vorgelegt. Nur diese Punkte werden dann auch tatsächlich auf der Tagung erörtert werden. – In the run-up to an event, an agenda will be presented stating the entire content of the event. Only these points will then actually be discussed at the meeting. Beteiligen Sie sich niemals an Diskussionen oder Absprachen bezüglich Never take part in discussions or agreements regarding – Preisabsprachen sowie Abmachungen von Höchst-, Mindestgrenzen, Stabilisierung von Preisen, Konditionen der Preisgestaltung. – Price agreements and agreements on maximum and minimum price limits, price stabilisation, conditions of pricing. – Aufteilung von Kunden, Lieferanten, Märkten, Ausschreibungen, Vertragsgebieten, Einschränkungen, die die eigene Produktion betreffen (Kapazitätsauslastung, Investitionen …). – Breakdowns of customers, suppliers, markets, tenders, contract areas, restrictions affecting own production (capacity utilisation, investments …). Befragen Sie nie den Wettbewerber zu diesen Punkten oder bezüglich deren Vorhaben! Never question the competitor on these points or regarding their plans! Geben Sie niemals Auskunft über Never give information about: – die eigene Unternehmensstrategie, Produkt- oder Preisgestaltung, Kalkulation, Lieferanten und Kundenbedingungen. – Your company’s own corporate strategy, product design or pricing, costing, suppliers and customer conditions. Was tun, wenn Teilnehmer eines Vereinstreffens sich kartellrechtswidrig verhalten? What to do if participants in an association meeting should act in breach of antitrust law? Für den Fall, dass bei einem Vereinstreffen wettbewerbsrelevante Informationen besprochen oder unzulässige Absprachen getroffen werden, besteht für jeden Anwesenden die Gefahr der Beteiligung an einem Verstoß gegen das Kartellverbot. Um hiervon nicht betroffen zu sein, muss ein Teilnehmer sofort protestieren, seinen Protest zu Protokoll geben und sodann den Besprechungsraum verlassen. Nicht ausreichend ist es, dass er nur schweigt und dem Gespräch ohne aktive Teilnahme zuhört. In the event that competition-relevant information is discussed at an association meeting, or unlawful agreements are made, everyone present runs the risk of breaching antitrust law. In order to avoid being affected by this, a participant must protest immediately, ask for his / her protest to be recorded in the minutes and then leave the meeting room. It is not sufficient simply to remain silent and listen to the conversation without active participation.
RkJQdWJsaXNoZXIy MjIwNjU=